Glowing tributes were paid to the famous Russian writer Mikhail
Zoshchenko through the presentation of Hindi and Bengali translation of his stories by Indian professors in Russian language at a Literary Evening dedicated to his 125th birth anniversary, organised by the Russian Centre of Science and Culture (RCSC) in New Delhi jointly with the Parichay Sahitya Parishad on August 27, 2019.
Ms. Tatiana Perova, Head of the Russian Language Teachers’Training Centre, RCSC from the Russian side and Ms. Urmil Satyabhushan, President of Parohay Sahitya Parishad, graced the special function attended by a large gathering of lovers of literature, linguistic enthusiasts and others.
The Hindi translation work jointly undertaken by Prof. Ranjana Saxena, Department of Slavonic and Finno-Ugrian Studies, Delhi University, and Dr. Sonu Saini, Centre of Russian Studies, Jawaharlal Nehru University, titled “Stories of Zoshchenko” as well as the Bengali version by Prof. Arunim Bandhyopadhyay, Centre of Russian Studies, JNU, were received with massive ovation and applause from the large gathering.
In her informative remarks, Ms. Tatiana Perova described Zoshchenko as a genius who stood out as a talented writer, humorist short story writer who went deep into the culture. In the Indian context, she referred to the commendable work done by Indian professors of Russian language who could literally transform the essence of the Russian writer for the benefit of Indian readers in the proper perspective. It was significant that on the occasion, she read out a text of message dedicated to the 125th anniversary of the Russian author received from the St. Petersburg Museum “XX Century” (Former Memorial Flat of Mikhail Zoshchenko)
Sharing her experience in the translation work, Prof. Ranjana Saxena noted that the works of Zoshchenko are taught in Indian universities. She also said that his works are included in the syllabus for primary education in in Russia She also added that the author has equally popular both in Soviet times and thereafter in the country.
n an interesting appraisal on transforming the nuances of the language in the tough process of translation, Dr. Soni Saini, he said instead of word-to=word translation, the team adopted carrying the very soul of the author’s writing keeping intact the original form of Russian dialect and pronunciation.
Prof. Bandhyopadhyay in his address conveyed that he preferred to adopt a mixed Russian flavour in his translation.
“Nai Sadi Nai Dishayen” (New Century, New Directions), a collection of essays by Ms. Urmil Satyabhushan was launched on the occasion. A number of prominent Hindi poets, writers, novelists, critics and media men shared their impressions on the literary contribution of Ms. Urmil Satyabhushan.